ポールへの返信の最後に、
Btw, how is your lap?
と書いた。
ポールはずっと膝を痛めていて、間に入って、彼の外科医と私が話したこともある。
夏が終わったら手術をするかも、と言っていたのだ。
膝は”knee”。
彼とのメールでもいつも”knee”と言っていたのに、
ここ数日、ソバカルのlaptop computerの修理の件でIBMとやりとりしていたせいか、
“lap”と書いてしまっていた。
ポールから、
> Btw, how is your lap?
:-)
とスマイルマークのリアクション。
それに続いて、最近困ったことになっているというペルー人ガールフレンドとの
現状についての説明が延々と。
???
「もしかして、lapを比喩的に使ってるか何かだと思った?
そんな英語力があればいいけど、『膝どう?』って聞きたかったの」と送る。
「なぁんだ!lapdogを意味してるのかと思ったよ!」
lapdogを引くと、
「膝に乗せられるほど小さな犬。人の言いなりになる人」。
なるほど、うまくworkしてたのね。
だけど、私にそんな英語のセンスがあるわけないんだけど・・・。
(写真は叔母の家のlapcatです)