早速、EちゃんとEさんを誘って、ランチは「かねき」へ。
「私、なんちゃってガイジンですから」
と言う日米のハーフのEさんは、ブロンドがかった髪のたおやかな才女ですが、
日本育ちなので、日本語ネイティブ、英語は得意ではないとのこと。
と言う日米のハーフのEさんは、ブロンドがかった髪のたおやかな才女ですが、
日本育ちなので、日本語ネイティブ、英語は得意ではないとのこと。
「出身どこですか?」とEちゃん。
「板橋です」とハーフのEさん。
「板橋です」とハーフのEさん。
「あ、行ったことあります。あそこはいいところ」とルーマニア人L。
「板橋に?どうして行ったの?」と聞くと、
「大使館もあるし、会議でも行った」とL。
「大使館もあるし、会議でも行った」とL。
学生の頃、英語のクラスでネイティブの先生が繰り返す
"year"と"ear"の違いがわからず、頭を痛めたことを思い出しました。
"year"と"ear"の違いがわからず、頭を痛めたことを思い出しました。
「同じに聞こえる」問題は、外国人にとっても同じこと。
たとえば「太田」という名前をローマ字表記にする場合、
"Ota"と"Ohta"のどちらが良いか、カナダ人同僚Sに尋ねたことがあります。
"Ota"と"Ohta"のどちらが良いか、カナダ人同僚Sに尋ねたことがあります。
「どっちでもいい!『オタ』も『オオタ』も『オウタ』も『オータ』も、
外国人には全部同じに聞こえるから」とS。
外国人には全部同じに聞こえるから」とS。
(でも、"oh"という字の並びには慣れないから、英語ネイティブには
"Ohta"より"Ota"の方が自然、とのこと)
"Ohta"より"Ota"の方が自然、とのこと)
「なるほど~。『オタ』も『オオタ』も同じに聞こえるのね?」と私。
「言ってみて」とS。
「言ってみて」とS。
「オタ、オオタ」
「うん、同じ!」
「うん、同じ!」
「同じに聞こえる!日本人は"year"も"ear"も全部『イヤー』と言うから、
あとは聞いた方が判断して!」
あとは聞いた方が判断して!」
と言い切ってしまうのが、国際語としての英語かな、と最近思います。
さて、「かねき」で、「穴子4皿ください!」と元気に注文した私たち。