『デスパレートな妻たち』から、気になった英語表現をふたつ。
“I don’t wanna rain on your parade, but…”
字幕は「水を差すつもりはないけれど」。
Eijiroで「水を差す」を引くと、”rain on your parade” はなく、代わりに、
“I don’t want to be a wet blanket, but…”
この他にも「水を差す」の意の熟語がずらっと、
cast a damper, cause ill feeling, put grit in the machine, run water,
cast a chill over, create a lull in, dash cold water over,...
たくさん並んでいました。
もうひとつは、
“Are you blackmailing?”
「脅してるの?」
反抗期の息子が母親に言った台詞ですが、blachkmailで「脅迫」「脅迫する」。
「不幸の手紙」のようなものからきているのかと思いきや、
このmailは郵便とは関係なく、「税金」「賃借料」だそうです。
昔、スコットランドの国境で略奪者が通行人を
「痛い目にあいたくなかったら通行料を出しな!」と脅したことが語源だとか。