シェイニーからまた借りした"Departed"を観ました。
有名な人がたくさん出ていて、150分間、飽きずに観ましたが、
アカデミー作品賞を獲るほどのことでもないような。
それはさておき、
マット・デイモン(たぶん)が
"I need xxxx!!"
と言って、
親代わりでマフィアのボスのジャック・ニコルソン(たぶん)に、
"You want xxxx(だろ?)"
と言い直されるシーンがありました。
字幕では、
マット「xxxxをよこせ」
ジャック「xxxxをください、だろ」
というような日本語になっていたのですが、
「needとwantにpolitenessの差はある?」とシェイニーに聞くと、「それはない」とのこと。
「でも英語では、needかwantかにはこだわるよ。ただ欲しいだけなのか、
どうしても必要なのか」
日常生活でも、needを使って、「needなの?それともwantなの?」と
聞き返される場面がよくあるとか。
さて、"Departed"でシェイニーが気になったのは、
(「ユカが気づいたかどうかわからないけど」との前置き付きで)
セリフのボストン訛りだったそうです。
映画の舞台はボストンなので、俳優たちはボストン訛りを真似ていたけれど、
時々ボストン訛りだったり、時々違ったり、
「Stop it!下手なボストン訛りをしゃべるのやめて!」とイライラしたとのこと。
もちろん私は気づきませんでした。
(マット・デイモンはボストン出身なので、彼のボストン訛りは問題なかったとか)
「ツタヤでDVDを返して、ベイカリーでランチを買ってくるね。
シェイニー、何か欲しいものある?」と聞くと、
「ノー。I don't need anything. I want many things though!」